POEMS

block
The old man and
my dream
 -Moniruddin Yusuf
 
I knew an old man a long time ago.
He used to walk every afternoon
attired by long white dress.
I knew him.
He had some apathy towards life
with shattered dream.
Yet a smile flickers at his lips
on the fall of the evening
and the scented breeze around him
condensed like the mist.
He would go across his age

and get in himself
among the younger ones at quick steps.
 
The people say, as it were, “I am that old man,”
wherein words and phrases are products
of the same source.
 
Methinks, neither propitious light falls on me,
 nor the birds sing any song for me.
I am simply immersed in myself
 to be happy in the emptiness of
hopelessness only.
 
I know this life would be centrifugal one day,
 nothing of hopefulness and desires
would remain bound in this life.
 
That’s the reason why on this dark hour
 I would like to think some stories,
for instant I want to taste love
of Jolekha and her unbearable
but peerless pain.
 
In touch of that body my heart
and mind would shiver
I shall be fighting shy in touching that body
 full of dream like the wild deer’s quick run.
 
There’s no desired horizon,no line of wilderness at the back-drop,
there’s none to explore pearl
to put in casket of good time.
There had been flower decorated border
of clothes
 that walked on water-colored ends of sari
on the dream land
of Saju’s Naxi-Kantha
(embroidered Quilt) with unbound hopes.
 
Would I then hope for that night
of love-bird
in one of the folk-tales
and go across the endless field
 where love-dove calls for love
in this lonely time?

Translation: M Mizanur Rahman
A popular poet

(Dedicated to poet Moniruddin Yusuf )  
 – Farid Sayeed
 Let me tell you about the story
of a well conversed smiling boy
who possessed varied quality
that I make out his sound ploy.
 
His ancestor is said to be of Mughal clan
and his father was a landlord one
who had pursuit of knowledge
for life-long age.
 
He used to write
prose and verse
in newspapers
in which he used to throw light
on inconsistencies
 right between the village and the town.
Thus he became the poet and playwright
rendering Persian Shahnama into Bengali,
 he accomplished a splendid work really!
 
Thus he worked alone
in different literary branches.
Being a man of letters he is known
by the wise and the knowledgeable race.
 
He is the true writer who reflects
the light of fame
and as such he is dear to all sects  
being Moniruddin Yousuf by name.
 
Translated by M Mizanur Rahman

block