Eid Mubarak

block
(Original: Eid Mubarak) :
Kazi Nazrul Islam
Translation: Basudha Chakravarty
=========================
After the lapse of a year
you have come, Eid,
having crossed many a desert
of hundreds of miles,
having caused many a tear to
be shed on many a sand-field.
You have brought from one of the seven
heavens a present to the door of the hungry,
the bliss of the flower-garden
to the forest of thorns.
And have asked the cup-bearer
to hurry up with the cup of wine.
The hawk-cuckoo sings on all sides,
the bride keeps awake without a
wink in the bridal chamber of midnight!
Flowers weep but where’s the
flower vase?
There’s no sleep for lover
in the distant land away from home.
He remembers only the smell, akin
to the dry land wetted by rain,
of the loose coiffure of his beloved,
the distracted braid of her hair
being at sixes and sevens!!
Tidings of joy came last evening at
signal from the second day of the moon,
the budding mind is boiling up
with happiness!
The shanai sings unto tune Ashabari.
The stone-hard mind has softened
in the smell of perfume,
minds are mortgaged to each other
today in debt without any document,
without any debt to bother about
Yazid, Hasan and Hussain are
bosom friends today.
Hell and heaven, flowers and fire
all fall for one another,
Shirin and Farhad are in each
other’s embrace!
Leili has snake-like embroiled
Qayes in herself.
The lover in the arms of his
beloved closes his eyes in pleasure,
kisses around on cheeks,
the hell of revelry is ablaze,
Satan distributes cups of wine in heaven,
friends and enemies from the same assembly.
The field of Arafat is spread out
Today from village to village,
emperors and fakirs embrace
one another like brothers.
The two figures Lat-Manat hold on to
the Kaaba and dance.
The trumpet of Islam resounds today
through out the world,
there are no high and low – all men are equal,
nobody is another’s king or subject.
Who are you, Oh noble man, a
Nawab or Badsha in the upper mansion?
You are a blot on all time; you
have been responsible for raising
doubts about Islam.
Says Islam, we are all for one another,
we are all brothers and shall
share joy and sorrow equally,
none of us has the right to hold.
Is it ordained for some people
to shed tears and for others to
light up the chandeliers!
And just two people to have princely
luck, millions to suffer from bad luck?
That is not the prescription of Islam.
So has Idul-Fitr ushered in the new dispensation,
you who are hoarding up, you should
give away all surplus,
you must have food to satisfy your hunger!
The cup of enjoyment boils over in your hands,
but those who are thirsty have a
share in the cup,
you must, a my hero, give them
and then enjoy profusely.
You must empty your heart and
make a gift of yourself;
you who are very calculating,
do not sit down to calculate!
Rather let your calculation
go wrong for once.
Today the wayward play the
teasing games in their hearts,
today even the ascetic is
reddened by kiss from Sayel and Laila!
Jamshed lives and demands
wine to drink.
Today I shall go about on the
streets crying: Eid-Mobarak,
a my friends, Assalam!
Today I shall distribute from
lip to lip the message of
flowers as sweetmeat for the day.
This is Eid, an occasion
for giving oneself away.
The Eidgah is red with the ardour of my gift!
Not the body but the
heart will give of itself to
everybody and make a martyr of itself.

Courtesy: Mohammad Nurul Huda. Poetry of Kazi Nazrul Islam in English Translation [Dhaka: Nazrul Institute, 2000). pp. 468-470.

block